вторник, 2 ноября 2021 г.

Амелия Эдвардс. Легенда о Буагильбере

 Знаменитая "страшная баллада" Амелии Эдвардс в переводе Ефима Беренштейна

ЛЕГЕНДА О БУАГИЛЬБЕРЕ

 Легенды древние не врут:

У озера, в глуши лесной

Монахов грешных был приют,

Аббат их – подставной.

 

Их мерзость проклял сам Господь;

Они – грабители сирот,

Напившись самых лучших вин,

Голодных гнали от ворот.

 

И хоть звучал народный стон,

И голод брёл, смеясь жестоко,

И кровь достойных христиан

Окрасила пески Востока,

 

«Устав» свой те монахи чтут;

«Мы будем на других плевать,

Кормить оленей, чистить пруд

И не поститься – пировать».

 

Но накануне Рождества –

Уж поздно, холод, темнота, –

Из Палестины возвратясь,

Стучится рыцарь в их врата.

 

Он – на арабском скакуне,

Без шлема, смелый взгляд и вид,

Цепь сарацинская на нём,

Блистая золотом, висит.

 

«Монахи добрые! Я к вам –

В Буагильбер, – так молвил он. –

Найдётся ль стойло для коня

И келья для меня – на сон?»

 

В ответ ему – глумливый смех;

Вот – славный рыцарь не в седле;

Он связан по рукам-ногам,

Лежит, как пленник, на земле.

 

 

«Любезный гость, – они кричат, –

Коню дадим мы корм и кров,

Но для тебя здесь кельи нет –

Ты будешь спать средь мертвецов!»

 

Он смотрит, слушает – в глазах

Бестрепетный и твёрдый взгляд.

Он слишком смел, чтоб ведать страх,

Он слишком горд, чтоб умолять.

 

Они с него сорвали цепь –

Свидетельство его побед…

Над чёрным озером лесным

От факелов их – мрачный свет…

 

Огромная щука там тихо жила –

Её этот свет ослепил.

От ужаса в водоросли заплыла,

А выбраться нет больше сил…

 

А на колокольне свивала сова

Гнездо себе. Что же теперь? –

Кружит, и кричит, и жива-то едва

От несправедливых потерь…

 

Аббат стоял на берегу

И усмехался зло:

«Скорей бросайте его в пруд –

Как щуке повезло!»

 

Вот он в пруду. Кричат: «Прощай!» –

На берегу толпой.

«До Рождества!» – промолвил он

И скрылся под водой.

 

«До Рождества!» – и прочь пошли,

Добрались до ворот;

Преступники убеждены:

Их жертва не всплывёт.

 

Со дна всплывали пузыри;

Кругам потерян счёт;

Вскричала белая сова;

Добыча щуку ждёт.

 

. . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . .

 

Вот минул год. Густой туман

В холмах нашёл ночлег.

И сонный лес Буагильбер

Окутал плотный снег.

 

Краснело мрачно солнце днём;

Чернела ночь; ветра сильны;

На глади ледяной пруда

Кругом следы волков видны.

 

Монахам чудилось: беда

Неотвратимая грядёт:

То жуткий шёпот в их ушах,

То тень зловеще проползёт…

 

То огненные письмена

Сверкали жутко над стеной…

То призраков толпился рой

Вокруг часовни в час ночной…

 

Монахи – в крик: «Отец аббат!

Пора покаяться в грехах:

Сочельник завтра, а поздней

Упустим шанс наверняка!

 

Утопленник восстанет вновь…»

Аббат смеялся, как шальной:

«Труднёхонько ему восстать:

Ведь лёд – в три фута толщиной!

 

За упокой его души

Я б завтра мессу отслужил».

Настало завтра, и весь день

Церковный колокол звонил.

 

Сошлись все к мессе ввечеру,

Макушки бритые пригнув.

Один зажёг, что было, свеч,

Молитвенник перевернув.

 

Вот Dies Irae[1] зазвучал,

И звук дрожал без меры;

Аббат же чётки теребил,

Читая «Символ веры».

 

Но – чу! – что это там за звук?

Как будто раскололся лёд,

Иль мощная рука в броне

В ворота – уже трижды – бьёт?

 

Иль поступь кованых сапог?

Вселяется в монахов страх;

Аббат Писанье уронил,

И Dies Irae вмиг зачах.

 

Они увидели: в дверях

Их жертва прежняя стоит.

Кольчуга ржавая на нём,

И он рукою их манит.

 

Вот встал аббат. Спасенья нет,

И для молитвы нету сил,

Когда властительный мертвец

Себе живого подчинил.

 

Вот призрак-рыцарь оглядел

Холодным взором всё вокруг.

«Прощайте! И – до Рождества!»

Он и аббат исчезли вдруг.

 

 . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . .

 

И проклят этот монастырь.

Всегда в сочельник, каждый год,

Приходит рыцарь и с собой

Монаха нового берёт.

 

Поскольку кровью негодяй

Свои одежды осквернил,

И сорок тех преступных душ

Единый грех объединил.

 

…Коль верить россказням крестьян,

Он возвращается всегда

В сочельник, в тот же самый час,

Восстав из мутного пруда.



[1] «Тот день, день гнева» (лат.) – средневековый церковный гимн, вторая часть католической заупокойной мессы.


Комментариев нет:

Отправить комментарий