Паёк
Мердока Финакана
Сержант
Макинери поднялся на побелённое крыльцо дома Мика Херэгти и постучал; миссис
Херэгти подошла к двери. Со стороны фасада это был совершенно обычный
ирландский фермерский домик, с кухней слева от входа и маленькой гостиной
справа, с большим столом красного дерева посредине гостиной и свадебной
фотографией мистера и миссис Херэгти на стене, с иконой и репродукцией
Ландсира. Но дверь из кухни вела на винтовую каменную лестницу, по которой можно
было подняться на многовековую башню, теперь увитую густым плющом. В башне была
только одна комната, которую использовали как кладовую. Когда-то, говорят,
рядом возвышались ещё три башни, но теперь от стародавнего замка осталась
только одна, и её историю до сих пор помнили — от этой истории, правдивой или
нет, кровь стыла в жилах. Башня возвышалась за домом и отбрасывала на него
странную тень.
—
Я подумал, мэм, — сказал сержант Макинери, — что он сейчас уже дома.
—
Да, он здесь, — сказала миссис Херэгти. — Он только что пришёл. Вы его не
видели?
—
Как же, я видел, как кто-то входил, — ответил сержант, — но не был уверен, что
это мистер Херэгти.
—
Именно он. Вы зайдёте?
—
Это очень любезно с вашей стороны, — сказал Макинери. — Хорошо, я зайду, если
вам не помешаю.
—
Что вы, никакого беспокойства… — проговорила миссис Херэгти.
Итак,
сержант вошёл в дом и увидел Мика Херэгти, сидящего в кухне у большого очага.
Они пожали друг другу руки.
—
Присядете? — спросил Херэгти.
—
Спасибо, не откажусь, — ответил сержант.
—
Вам что-нибудь нужно? — поинтересовался Херэгти.
—
Э… ничего, — сказал сержант. — Вовсе ничего. Мне нужно только одно, но это
можно сделать в любое время.
—
И что же вам нужно? — спросил Херэгти.
—
Я всего лишь хочу увидеть Мердока Финакана и сказать ему пару слов о его
продовольственной карточке.
—
Конечно, вы можете сделать это в любое время, — согласился Херэгти, — в любое
время, когда он придет в мою старую башню.
—
Понимаю, — сказал сержант, — понимаю. Но, возможно… понимаете, это всего лишь
небольшая формальность, связанная с его продовольственной карточкой, которой
заинтересовались в Дублине… возможно, я мог бы с ним поговорить пораньше.
—
Конечно, можете, — согласился фермер. — Я бы пошел и тотчас же позвал его, если
бы знал, где он.
—
Я так и понял, — сказал сержант Макинери. — Но, может, вы мне сами всё скажете —
и мы не будем беспокоить мистера Финакана.
—
Рад буду помочь, — заявил Херэгти. — Так что вы хотите узнать?
—
Разве Мердок Финакан не умер триста лет назад? — спросил сержант.
—
Его похоронили триста лет назад, — поправил
Херэгти.
—
А это не одно и то же? — поинтересовался сержант.
—
Нет — в случае Мердока Финакана, — ответил Херэгти.
—
Может, и нет, — произнес сержант, — и я этого не утверждаю. Но вот что меня
интересует — зачем человеку продовольственная карточка, если он уже столько лет
как похоронен?
—
Но я получил для него карточку у сержанта О’Фелана ещё до вашего прибытия, — сказал
Херэгти.
—
Возможно, и так, — заметил Макинери. — Но сержант О’Фелан оставил службу, да и
в любом случае он был слишком беспечен.
—
Да эта карточка и нужна мне только из-за чаю и сахара. Все остальное меня не
интересует, — заявил фермер.
—
Понятно, — согласился сержант Макинери. — Но дело-то вот в чем — зачем все это
человеку, который три сотни лет как умер?
—
Похоронен, — поправил Херэгти.
—
Ну ладно, похоронен, — сказал сержант.
—
Вам что, чашки чаю для призрака жалко? — возмутился фермер.
—
Не мне, а тем, в Дублине, — взмахнул рукой сержант.
—
Да что они там, в своем Дублине, знают о том, как делаются дела? — возмутился
Херэгти. — Да и в любом другом городе, если на то пошло! Конечно, они в здешних
делах вовсе не разбираются. И ничегошеньки не знают.
—
Возможно, — сказал сержант. — Но они с нами круто обходятся, если мы не
соблюдаем их правила. А теперь их вот что интересует… Кто подписывал
продовольственную карточку Мердока Финакана?
—
Ясное дело, он её подписывал по доверенности, — объяснил Херэгти.
—
Я это всё понимаю, — сказал сержант. — Но есть разные способы подписывать
бумаги по доверенности. Как он это делает? Устроит ли этот вариант ребят из
Дублина?
—
Может, и не устроит, — ответил Херэгти. — Но разве Мердок Финакан не был просто
ужасным человеком?
—
Судя по всем, таким он и был.
—
Разве он был из тех людей, с которыми вы бы пожелали затеять ссору?
—
А может, кто-то вообще в него не верит… — задумчиво заметил сержант.
—
Разве люди в него не верят? — спросил Херэгти.
—
Да нет, похоже, очень даже верят, — ответил сержант.
—
И вы что же, собираетесь пойти против людей? — воскликнул Херэгти. — Ну, если
вы на это решитесь, то надолго здесь не задержитесь.
—
Я всего только и хотел повидать Мердока Финакана и спросить его о
продовольственной карточке.
—
Тогда вы можете подняться ко мне на башню в ночь полнолуния, — проговорил
Херэгти, — там и скажете ему прямо в лицо всё то, что вы мне о нём говорили. Да,
скажите ему в лицо, в это белое лицо, при лунном свете, что вы для него пожалели
чашку чая. А потом можете и людям сообщить, что вы сделали.
—
Ну конечно, так далеко я заходить не стану, — ответил сержант. — Извините, не
хотел вас беспокоить. Я скажу ребятам в Дублине, что Мердок Финакан подписывал
бумаги по доверенности; и сообщу, что он к ним заглянет и всё подтвердит в
следующий раз, когда приедет в Дублин. Наверное, это самый лучший выход?
—
Конечно, лучше некуда, — согласился Херэгти.
Иронично почти до сарказма.
ОтветитьУдалитьЛюбил он Ирландию "странною любовью"... Мне ещё на сходную тему рассказ про козла в брюках очень нравится, его вроде бы не было на русском (тот поближе к хоррору и позлее)
Удалить