пятница, 16 ноября 2018 г.

Барри Пейн. Миниатюры из сборника "Рассказы в сумерках"


ПАНАЦЕЯ


Утро было свежим и прохладным, но обещало сильную жару, которая наступит позднее. Улица сонной деревни оставалась совершенно пустынной. Ничто не свидетельствовало об активной деятельности, разве что повозка мясника, которая всегда была резвее всех прочих повозок. Дети находились в школе. Старики стояли у своих дверей, выжидая случая сообщить прохожему, что погода предполагает быть знойной.
Опрятная маленькая старушка вышла из опрятного маленького домика в конце улицы и прошла через опрятный маленький садик перед домом. Всё содержалось в полном порядке. Представив себе дом, вы могли бы вообразить себе эту женщину, представив себе эту женщину, вы могли бы вообразить дом. Она остановилась у ворот, чтобы объяснить своей кошке, что той не следует идти вместе с хозяйкой. Кошка выглядела ужасно утомлённой и не выражала никакого желания идти со старушкой. Затем женщина пошла своей дорогой с легкой улыбкой на робком, терпеливом лице, крепко вцепившись в кожаную сумочку.
Когда она проходила по улице, все улыбались в ответ на её улыбку. Любой из тех, кто стоял у своих дверей, мог бы рассказать, кем она была, и как много она сделала добрых дел. Она тратила большую часть скромного дохода на других, а не на себя. Она совершенно бескорыстно ухаживала за любым, кому случалось заболеть, и становилась бескорыстным банкиром для любого, кому случалось быть бедным; она не могла пройти мимо ребёнка, плачущего на улице, не выяснив, в чём причина, и не исправив всё по мере возможности.
Викарий, миловидный, загорелый человек, остановился, чтобы немного поболтать с ней. Она была уверена, что сегодня не будет никакого дождя. С собой у нее был пучок морских водорослей. Затем разговор перешёл на церковные дела.
- Полагаю, – сказал викарий, – что вы, как всегда, вышли с благотворительными целями?
Лицо пожилой леди переменилось. На мгновение на нём отразились ужас и крайнее негодование.
- Я ничего не могу сделать по этой части, – сказала она. – Я занималась этим так долго, но всё равно – страдания повсюду. Пытаться уменьшить их – то же, что попытаться очистить пустыню, собирая по одной песчинке. Есть только одна вещь…
Она резко прервала свою речь, открыла сумочку и вынула оттуда коробочку-бонбоньерку с леденцами.
- Хотите? – предложила она с серьёзным видом.
- Большое спасибо, – сказал викарий, – я никогда не ем сладостей, к тому же я не должен лишать радости ваших любимых детишек.
Она пошла дальше, а он остановился и поглядел ей вслед. И вправду, она выглядела довольно странно.
В конце улицы она встретила маленькую плачущую девочку и услышала её рассказ. У этой маленькой девочки очень сильно болели зубы, так сильно, что учитель разрешил ей пойти домой из школы.
- Да, моя дорогая, – сказала маленькая старая леди, – тебе нужно удалить этот зуб, а затем заболит другой, а потом ещё один. Вот так мир и сходит с ума. Именно так и происходит. Но ты возьми один из них. - И она снова достала бонбоньерку. Девочка взяла леденец и поблагодарила старуху.
Нежданно-негаданно в деревню вошёл весьма рассудительный бродяга и понял, что ему выпал удачный случай. Он начал просто и сдержанно рассказывать, что шёл из Манчестера и не ел уже три дня, и, видит Бог, ему нужна работа, если, конечно, ему удастся её найти. Старая леди дала ему шиллинг.
- Ваш случай печален, мой дорогой, – сказала она, – в этом у меня нет сомнений. Шиллинг не улучшит вашего положения; к завтрашнему или послезавтрашнему дню вы будете таким же бедным и голодным, как сейчас. Но не хотите ли взять один из этих леденцов?
Бродяга заколебался. Она, всё-таки, дала ему шиллинг, и ничего дурного не будет, если он пойдёт ей навстречу. Он взял пару леденцов из коробочки, запихал их в свой большой грязный рот и дотронулся до кепки в знак благодарности.
Старая леди пошла дальше своим путём. Пройдя ещё немного, она встретила женщину, мать многочисленных детей, которая горько жаловалась. Старая леди выслушала её историю до конца.
- Да, – сказала она, – всё так и есть. В мире так много страданий. Я не в силах облегчить их. Но я полагаю, что вам следует взять один из них, – и снова извлекла из сумочки коробку.
По дороге домой старая леди снова прошла мимо бродяги. Он лежал под забором и был мёртв. Она минутку постояла, глядя на него, не испытывая ужаса – разве что снисходительный интерес, а затем возвратилась в опрятный маленький домик в опрятном маленьком садике. Там она села и стала ждать полицию.
Они, конечно, отправили её в тюрьму Бродмур.

ЖЕНЩИНА НА ДОРОГЕ


Хендерсон ехал медленно. По дороге встречались маленькие повозки, которыми правили лениво, тупо – вполне по-деревенски, а также попадались небольшие группы сельских жителей. Все они двигались в одном направлении, сворачивая с дороги в ворота. Хендерсон видел расклеенные на наружной стене сада объявления об аукционных торгах. Несомненно, всё шло на продажу, и это «всё» включало в себя автомобиль. Наверно, стоило поглядеть на него. Хендерсон хотел более мощную машину, чем та, которую он сейчас вёл, и, возможно, там будут ещё какие-то вещи, которые ему захочется купить. В любом случае, эти аукционные торги часто бывают занятными.
Когда он вышел из машины, к нему подошёл организатор торгов и спросил, может ли он чем-нибудь помочь. Он повёл Хендерсона посмотреть на большой автомобиль.
- Мистер Джаспер ездил на нём всего около месяца, – сказал дилер.
- Почему же он выставлен на продажу?
- Всё выставлено на продажу. Мистер Джаспер – банкрот, и сейчас он в тюрьме.
Это была самая современная машина в 36 лошадиных сил; Хендерсон осмотрел её критическим взглядом инженера и не нашёл в ней ни одного изъяна. Когда долгий осмотр был закончен, Хендерсоон решил, что если машина пойдёт за четыреста фунтов, то он купит её. Он полагал, что машина стоит намного больше, но на этих сельских торгах мало кто об этом может знать.
Он дал дилеру указания, и дилер купил для него машину за девяносто пять фунтов.
- А теперь, – сказал Хендерсон дилеру, – скажите мне, что не так.
- Здесь нет никакого изъяна, который мог бы обнаружить здравомыслящий человек. Но в головах у этих сельских жителей свои представления. Мистера Джаспера не любили даже до того, как всё это случилось, и…
- Посмотрите сюда! Что это? – сказал Хендерсон. Он отмотал несколько длинных чёрных волос, которые запутались в карбидной лампе.
- Господи, благослови! – воскликнул дилер. – Вероятно, волосы той женщины, которую он убил.
- Он задавил её на дороге, не так ли? Как это произошло?
- У него всегда был дурной характер, а, к тому же, в тот день он был пьян. Я полагаю, она не успела отскочить в сторону с дороги – он ехал слишком быстро.
- Почему вы не рассказали мне об этом раньше?
- Я полагал, что вы знаете об этом. Здесь все об этом знают. Что ж, всё потому, что она перед смертью сказала, что никто не должен сегодня назначать цену. Она сказала: она знает, что умирает, но она ещё не закончила с этой машиной. Она была цыганкой, а некоторые люди считают, что цыгане могут предсказывать какие-то вещи. По мне, всё это ерунда и чепуха.
- Это полная ерунда и чепуха. А почему вы сами не купили эту машину? Вы могли бы заработать на ней.
- Может, мог бы, а может, и нет. Это не мой бизнес. Я ничего не знаю о моторах, и у меня нет капитала, чтобы вложить его в нечто подобное.
Несколькими днями позже машина была у Хендерсона дома. Он был в восторге от неё. Ему нравилось ощущать под собой её огромную мощь и сравнивать скорость, с которой он теперь мог преодолевать самые крутые холмы, с той, на которую способна была маленькая машина. Эту маленькую машину он продал значительно дороже, чем заплатил на аукционе, и, в целом, он считал, что у него выдался очень хороший день, и благословлял суеверия и предрассудки невежественных людей.
………………………………………………………………………

Продолжение этой истории основано на показаниях механика Хендерсона, француза, не говорящего по-английски, данных во время следствия. Коронер несколько раз переспрашивал переводчика, уверен ли тот, что переводит показания верно. Показания сводились к тому, что Хендерсон вёл машину на большой скорости по прямому участку совершенно пустой дороги. Слева от него была каменная стена. Внезапно Хендерсон громко закричал, резко повернул руль налево и врезался в эту стену. Каким-то чудом у француза не оказалось никаких повреждений, и он делал всё возможное для своего хозяина, который лежал без сознания. Через минуту или две Хендерсон открыл глаза и заговорил. Он сказал: «Мы её задавили?» Механик сказал ему, что на дороге никого не было. «Конечно, она была, – сказал Хендерсон. – Она внезапно выпрыгнула на середину дороги прямо перед машиной – смуглая женщина, похожая на бродягу». Он попытался ещё что-то сказать, но снова потерял сознание и умер в этом бессознательном состоянии часом позже.

Перевод Ефима Беренштейна

Комментариев нет:

Отправить комментарий