Биографию "Саймона" (род. в 1907) можно найти в нескольких антологиях Джона Госворта — романист, новеллист и создатель суперинтенданта Диринга; к совершенно новому типу детективного романа принадлежит его трилогия «Убийство в кругу друзей» (1933), «Смерть в воде» (1934) и «Усатый кот» (1935). На самом деле под этим псевдонимом скрывались Освелл Блейкстоун и Роджер Барфорд. В 1949 году они выпустили еще один роман - "Тайна гипнотической комнаты". В рассказах интересно сочетаются научные гипотезы и детективные расследования; грань между наукой и мистикой в какой-то момент стирается. Имя Освелла Блейкстоуна в этом блоге уже упоминалось. Роджер Барфорд (1904-1981) писал детективные романы под псевдонимом "Роджер Ист", также был довольно известным поэтом, а также работал на телевидении и в кино; в первой половине 1960-х писал сценарии для сериала "Мегрэ". Дружил с Кристофером Ишервудом. Первая жена Барфорда - художница Стелла Уилкинсон. В общем, литературная продукция Барфорда представляет немалый интерес для любителей детектива. Но под маской "Саймона" Барфорд и Блэйкстоун смогли внести особый вклад в криминальную литературу. Некоторые из этих "научных историй" уже опубликованы на русском; сегодня вашему вниманию предлагается не совсем обычный для "Саймона", вполне хичкоковский рассказ о призраках...
Смерть простака
Казалось, этот ребенок
никогда не перестанет плакать. Мистер Хантер окинул дочь взглядом, в котором в
неравных пропорциях смешались раздражение и жалость.
- Ну что же, сиделка!
– с упреком воскликнул он. – Ну что же!
Старуха беспомощно
взмахнула руками, как будто собиралась с помощью гипноза добиться от малышкиповиновения.
- Я так огорчена,
мистер Хантер… Я и подумать не могла, что мисс Мэри так будет себя вести.
- Что ж, мне по вечерам нужно немного отдохнуть; вы представления не имеете, как тяжело
бывает в Сити. Хвала небесам, сегодня суббота. Сегодня я вообще не собирался в
город; мне необходим выходной.
- Мадам была бы
признательна, чтобы вы присмотрели за ней, сэр; ведь она так нехорошо себя
чувствует…
- Э… Что такое?
Мистер Хантер, не
скрывая ярости, провел рукой по редеющим волосам.
- О, так вы не видели
мадам, сэр? Ей стало так дурно, что она прилегла у себя.
Мистер Хантер выскочил
из комнаты и захлопнул дверь с такой силой, что Мэри снова разразилась
рыданиями.
Занавески в спальне
его жены были задернуты, и мистеру Хантеру не удалось разобрать, действительно
ли на щеках женщины виден лихорадочный румянец. Возможно, все дело в каком-то
женском притворстве; это какой-то мерзкий фокус, придуманный, чтобы лишить его
желанного отдыха. Женщины готовы на что угодно, лишь бы одержать верх или
добиться внимания. Хотя в комнате царил сумрак, мистер Хантер заметил, что жена
даже не открыла глаза, отвечая ему:
- Я не могу ничего
поделать с этой болезнью, Уильям, - дрожащим голосом прошептала она. – Ты
поймешь, если не будешь все время думать только о себе.
- В самом деле,
Оливия… Зачем, по-твоему, я до смерти надрываюсь в этом Сити? Разве не затем,
чтобы у вас с Мэри были все необходимые удобства?
Она приподняла руку,
прикрытую потускневшим кимоно, и жалобно вздохнула:
- Ты видел Мэри?
- Все хорошо, Оливия,
- проворчал он, - если хочешь сменить тему, я оставлю тебя в покое. Хотя я
думаю, что с твоей стороны было бы куда благороднее, если бы ты признала, что
твои обвинения несправедливы. Да, я видел Мэри. И что же, могу ли я узнать, ты
для нее сделала?
- Я позвонила доктору
в двенадцать; он пришел во время ланча. Он сказал, что с Мэри все в порядке, в
физическом отношении… Просто она испытала сильный шок. Она призналась доктору –
она сделала заявление под присягой… Нет, конечно, она таких слов не говорила.
Мы все пытались ей объяснить, какая это глупость. Мы пытались ей показать, как
трудно человеку пролезть в мое окно – ведь рядом нет ни деревьев, ни стен.
- В твое окно, Оливия?
Показания под присягой? Не говори ерунды, женщина!
Рука под бледным
шелком задрожала.
- Пожалуйста, Уильям,
не кричи… моя голова…
«Ох уж эти проклятые
женские штучки!» - подумал он.
Оливия немного
помолчала, а потом снова заговорила:
- Насколько я могу
понять, Мэри испугало видение в моем окне. Какое-то кошмарное лицо – дети
воображают такие вещи.
- Какая нелепость! И
ты в самом деле весь день успокаивала девчонку? Ты ошиблась, Оливия, могу тебя
заверить. Что ей нужно – это хорошая порка!
- Уильям! – Оливия
открыла глаза, неожиданно проявив решительность. – Я долго терпела тебя, хотя
ты самый эгоистичный мужчина на свете. Поскольку я женщина религиозная, то
считала это своим долгом. Но если ты
тронешь девочку, когда она так расстроена, я тебе устрою такой отдых,
что ты наверняка… наверняка…
Напряжение оказалось
слишком сильным; она откинулась на подушку, не закончив угрожающий монолог. И
все-таки её неожиданная атака увенчалась успехом!
Субботним утром мистер
Хантер лежал в постели, предаваясь сладостному безделью после того, как часы в
холле уже пробили десять. Он так много вытерпел прошлым вечером – и все от
безразличия домашних! Он посмотрел на окно напротив постели. Что за нелепые
россказни! Мэри, восьмилетняя девочка, свидетельствует о лицах за окном! Детям
никогда нельзя читать волшебные сказки. Зачем забивать их головы такой
ерундой?! Гораздо лучше, если дети будут помнить о своем долге перед
родителями. Но кто может этого ожидать, если даже мать ребенка не имеет
подобающего представления о своих обязанностях?
Взять, к примеру,
головные боли Оливии! Мистер Хантер не видел в них ничего иного, кроме бунта
против его власти. Они начались с тех пор, как было решено, что семейство
Хантеров переедет из Сурбитона в Блумсбери. Оливия хотела остаться в Сурбитоне, потому что там жили ее друзья;
Уильям хотел избавить себя от тягостных ежедневных путешествий на поезде.
Приятель из гольф-клуба порекомендовал ему уютный старый дом на Блумсбери-сквер
по смехотворно низкой цене. Там якобы обитал дух полисмена. Люди говорили,
будто по ночам в доме слышался полицейский свисток, которого не касались губы
смертного. Ну кто может поверить в такую чушь?
И все-таки, когда
мистер Хантер лежал, глядя в темное небо, простиравшееся за грязным стеклом
окна в спальне, надежный прозаический разум подвел своего хозяина. Предположим,
какой-то мерзкий призрак пролезет в его окно и начнет болтать всякую ерунду.
Мистер Хантер провел рукой по волосам; привычный жест его успокоил, и он
устыдился своих нелепых страхов. Через минуту он услышал отчаянный вопль.
Мистер Хантер накинул на плечи халат и отыскал шлепанцы; потом он отправился в
спальню жены.
- Уильям… взгляни…
Мэри была права… окно… все как сказала Мэри… что-то мерзкое пытается пробраться
внутрь.
Мистер Хантер
посмотрел в окно, где его жена увидела какую-то скользкую, извивающуюся фигуру.
Там… что-то было! Мистер Хантер разразился грубым хохотом.
- Надо же, Оливия,
надо же! Уверен, тебя испугала щетка того человека.
- Какого человека?
Все, как сказала Мэри… Можешь ты что-то сделать… Ох!
В окне появилась
голова; это была голова рабочего в высокой шапке «Компании мойщиков окон
Торнтона». Мужчина явно поднял швабру, прежде чем начал взбираться по лестнице.
- Вот и все, Оливия.
Могу тебя заверить, все призраки таковы. Мы переедем в Блумсбери в следующем
месяце.
- Но, Уильям, Мэри
знала: что-то должно случиться. Она, может, не совсем угадала, но она очень
чувствительна, возможно, она чувствует феномены. Неужели ты позволишь такому
ребенку поселиться в доме, где есть призраки?
Выключив ночник,
мистер Хантер до подбородка укрылся одеялом. Он был доволен. Он добился своего
– это его первая ночь в Блумсбери. Мэри опять начала всех изводить своими
предчувствиями, стоило ей увидеть новый дом. На сей раз мистер Хантер
действовал решительно; он предоставил дочери выбор: никаких предчувствий – или
предчувствие и порка. Мэри сразу умолкла. Вот как надо обращаться со слабым
полом!
- Именно так, -
посмеивался Уильям, - именно так, Оливия, вот он, призрак полисмена! Ты должна
радоваться – он нас защитит от грабителей, которых ты так боишься.
Тут мистер Хантер
заметил, что занавеска в алькове, где хранили одежду и обувь, начала раскачиваться.
Негромкий голос произнес:
- Тихо! Мигом
прикончим, если закричишь.
Омерзительный ужас
сковал мистера Хантера; сердце заколотилось, пот выступил на лбу…
- Пожалуйста, -
заикаясь, пробормотал он, - пожалуйста, не делайте никаких глупостей. Я покажу,
где лежат деньги.
Луч фонарика двинулся
по полу к кровати. Внезапно двое мужчин
вздрогнули от звука старого полицейского свистка.
Грабитель отреагировал
мгновенно.
- Ты чертов мошенник!
– воскликнул он, пнув тело, которое дух мистера Хантера уже покинул, дабы
сообщить что-то призраку полисмена из Блумсбери.
Комментариев нет:
Отправить комментарий